通知公告:

心得体会网欢迎您
栏目导航

商务英语论文英文电子版

发布时间:2020-10-27 02:50:39   浏览量:

  篇1

  浅论英语口语的重要性

  语言是人类沟通的桥梁,在当今国际形势下,英语是一门必不可少的语言科目,而在小学阶段普遍存在的问题是如何提高学生的英语口语能力,如何很好地将英语运用到生活中。

  怎样才能提高学生运用英语进行听、说、读、写交流信息和思想感情的能力呢我在平时的教学中注重以下几个方面。

  一、创设轻松氛围,让学生敢于表达

  在英语课堂上,很多老师都会设计以Free talk为开头的环节,目的是吸引学生的注意力,但总是说同一句话:Good morning!会使学生从一开始的满腔热情逐渐变得面无表情,味同嚼蜡,根本起不到吸引学生注意力的作用。上课伊始可以使用活泼些又带有节奏的chant来调动学生学习的积极性,使课堂气氛更轻松。良好的开端是成功的一半,因此,一开始就要营造轻松的氛围,让学生敢于说敢于表达。

  二、重视英语朗读、背诵的作用

  朗读和背诵是口语表达的基础,没有基础与底蕴是不可能出口成章的。我很重视英语知识的日积月累,一直强调多读多背,多练语感,因此英语早读课显得尤为重要。让学生在老师的指导下进行一定时间的英语早读是很关键的。一日之计在于晨,早上的记忆力与精力是一天中最强最饱满的。我每天都坚持下班级认真抓早读,除了对学生起到督促鼓励作用外,还能及时发现学生发音、朗读方面存在的问题,并及时给予纠正、示范和指导。读很讲究,可以分很多形式的读,如当老师大声读时,学生就要小声读,当老师小声读时,学生就要大声读,当老师读快时,学生就要慢读,当然也可以在读时加入一定的动作辅助记忆,总之,读的方式很多。有了大量的朗读、背诵作基础,流利地说就变得水到渠成了。

  三、重视学生多写、多默对说的迁移作用

  虽然英语口语注重说,但是其是建立在会写单词、句型的基础上的。好记性不如烂笔头,应当抓好基础,奠定扎实的基础。学生要系统地进行抄写、默写,并逐步提高对写速的要求,克服说英语有口无心的缺点,从而言之成句,言之有物。

  四、尽可能地用口语在课堂上交流

  现在的英语课堂已趋于用中文教授知识点。尤其是三年级,刚开始学,似乎用全英文交流是很吃力的一件事,很多老师为了省事,都会用中文讲解知识。其实,万事开头难,我们一开始可以边说英文,边带一些中文解释,慢慢地逐渐用肢体语言代替中文解释,久而久之,学生就能够慢慢了解。有时我们忽略了或者说看低了学生的接受能力,应该相信他们其实是可以的。另外,我觉得很重要的是,创设不同的情境,鼓励学生在课堂上交流。如利用游戏竞赛、看图填补画外音、短剧表演等形式,不用太复杂,可以旧带新,即利用旧的知识点,学习新的知识点。形式多样,学生自然就会感兴趣,并且敢于交流,只有他们敢说,我们才能及时地发现他们口语中的不足。

  英语口语的重要性不言而喻,我们不能再死守原先的高分原则,造成哑巴英语,而是要让学生敢于交流。语言是用来说而不是用来写的,只有真正掌握了能够与国际交流的语言,才能更好地让世界了解我们。

  篇2

  浅论英汉互译的不对等性

  本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,对衔接的主要手段(结构衔接和非结构衔接)作了较详细的理论阐述,并且运用大量的例句作为举例说明,使得学生能够学习、运用这些衔接机制来组织完整连贯的句子。并在此基础上,对大学英语写作中的衔接教学提出一些感想和建议。

  翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中译者会遇到很多想象不到的实际困难。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国着名翻译家尤金 奈达所说:要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

  例如在翻译工作中,首先遇到的就是词的问题,而要处理好词的问题,首先要明确什么是词。不同语言之间词的不对等问题也是翻译中时时遇到的棘手问题。翻译中,对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事翻译工作的人必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法. 首先是词汇层面的不对等现象。所谓不对等,即指译入语没有与译出语中的词语直接相对应的词.这种 不对等有程度上的差别: 有时为完全不对等,有时为部分不对等, 因此造成困难的程度也不等.下面就几种词汇层面上的不对等现象进行讨论.

  一、与特定文化有关的词的不对等。

  由于英汉两种语言的文化背景不同, 不同民族的历史地理,文化传统等因素存在差异, 在译出语中存在的代表特定文化的词语在译入语中不存在. 如某些西方宗教信仰, 社会风俗, 甚至某一种食物是一个民族, 地区特有的, 不存在于其他民族和地区. 例如:由于文化差异,一个词的概念在英语中可能与汉语中完全不同。将speaker 译为chairman则不能反映出speaker的真实身份和权力。又如 拜年 (pay New Year call)是中国特有的民俗文化, 特指在中国农历新年时亲戚朋友之间互相拜访, 交流感情.中国人注重社会以及人际之间的交流, 过年时拜年也是几千年来流传的习俗, 而西方人相对独立, 也没有过年时拜年的习惯, 因此没有特定对应的词存在. Pizza 是西方人非常喜欢的一种食品, 有点像中国的馅饼. 在中国的传统观念里是缺少这一概念的, 自然是没有对应的词来翻译, 而翻译成馅饼又明显是不合适的. 再举一个例子,有些时候我们会遇到这种情况,英语中的一个单词我们能够很容易理解其含义,但却没有相应的词与之对应。savoury就是个典型的例子。其含义为西方人在用餐后吃的一点点盐,我们都知道,食物中含盐是很重要的,但过多又有害,所以西方人在餐后会补充一些,对于这个含义我们很容易理解,但是要表用相应的词来表达这个含义,在我们汉语是不可能的。这也是一种不对等。

  二、对事物认识的文化差异。

  在西方神话传说中,dragon( 龙) 不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan) 就被认为是the great dragon。另外,dragon 还有泼妇的意思,由此可知,dragon 在英语国家人中所引起的联想与中国人的龙完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为亚洲四小龙,将其翻译成英语Four Asian Dragons 恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger( 老虎) 在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以说,将亚洲四小龙翻译成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国着名的白象牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant 在西方国家中意思是没有用反而累赘的东西。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买没有用反而累赘的东西。那么。白象牌电池应该怎样翻译呢 我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将白象译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢

  三、颜色的文化差异。

  不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。

  例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有蓝色星期一(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英语中意思是没有价值,所以,把蓝天牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是没有用的台灯,这样的台灯怎能销得出去呢 另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起忧郁或倒霉的联想。尽管如此,世界知名品牌蓝鸟汽车并不是伤心的鸟的汽车,否则怎么会用Blue Bird 作为汽车商标呢 blue bird 是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是幸福,所以,英语国家人驾驶Blue Bird 牌的汽车,心中的文化取向是幸福。

  但是,驾驶Blue Bird 牌汽车的中国人恐怕不知道身在福中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。再如英语国家视红色为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望开门红。经营赚钱了,大家都来分红利。某员工工作出色,老板发给他红包。美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和缺少经验联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。

Top