通知公告:

心得体会网欢迎您
栏目导航

英语影视翻译

发布时间:2020-07-20 11:42:46   浏览量:

 1、 下列不属于影视英语特点的是( ) 。

 选择一项:

 a. 瞬时性

 b. 通俗性

 c. 简洁性

 d. 语境性

 3、 I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。( 《阿甘正传》)

 选择一项:

 对

 错

 4、 压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。

 选择一项:

 对

 错

  5、 审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,( )也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项:

 a. 头韵和押韵

 b. 比喻

 c. 尾韵

 d. 节奏

  6、 电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。

 选择一项:

 对

 错

 7、 在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。

 选择一项:

 a. 词汇缩减

 b. 长句缩减

 c. 加注

 d. 压缩性意译 8、 —— 秦王:区区亭长,辖区不过十里。

 ——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。

 选择一项:

 a. 文化补偿

 b. 文化转移

 c. 文化协调

 d. 文化移植

 9、 电影史学家们把 1895 年( )确定为电影诞生日。

 选择一项:

 a. 12 月 28 日

 b. 11 月 28 日

 c. 12 月 26 日

 d. 11 月 26 日

  10、 ——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。

 此台词的翻译使用了( )。

 选择一项:

 a. 词汇缩减

 b. 长句缩减

 c. 加注

 d. 压缩性意译

  11、 下列不属于影视剧语言的基本属性的是( )。

 选择一项:

 a. 社会性

 b. 大众性

 c. 娱乐性

 d. 戏剧性

  12、 ——别光喝酒了,喝碗丸子汤。

 —— Don"t just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了( )方法。

 选择一项:

 a. 删除

 b. 浓缩

 c. 压缩性意译

 d. 加注

  13、 影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的 选择一项:

 对

 错

  14、 ——可赦九族不诛。

 —— Your families will be spare 此台词的翻译使用了( )方法。

 选择一项:

 a. 删除

 b. 浓缩

 c. 压缩性意译

 d. 加注

  15、 换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是( )。

 选择一项:

 a. 原片名对中国观众吸引力不够.

 b. 影片题材的限制

 c. 片名语言上的限制

 d. 短语结构更容易记忆

 16、 在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是( )。

 选择一项:

 a. 保持原片风格

 b. 保持原片语言

 c. C 保持原片长度

 d. D.保持原片情节

  17、 I think it"s hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。

 (《乱世佳人》)

 选择一项:

 对

 错

  18、 —Fear can hold you prisoner, hope can set you free. —译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由. 此台词的翻译体现了影视英语的 。

 选择一项:

 a. 瞬时性

 b. 通俗性

 c. 简洁性

 d. 省略成分多

 19、 One Flew over the Cuckoo"s Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为( )。

 选择一项:

 a. 音译

 b. 意译

 c. 直译

 d. 减译

  20、 下列不属于重新拟定片名的方法的是( )。

 选择一项:

 a. 套用英文片名、歌名或短语

 b. 根据剧情重新定名

 c. 影片名的抽象概括

 d. 译为四字格

 21、 1932 年世界第一个电影节( )诞生。

 选择一项:

 a. 柏林电影节

 b. 戛纳电影节

 c. 奥斯卡

 d. 威尼斯电影节

  22、 下列不属于字幕翻译的是( )。

 选择一项:

 a. 语内字幕翻译

 b. 语际字幕翻译

 c. 横向字幕翻译

 d. 对角字幕翻译

  23、 Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。

 选择一项:

 对

 错

  24、 The Piano 《钢琴别恋》 选择一项:

 a. 增译

 b. 意译

 c. 直译

 d. 减译

  25、 下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是( )。

 选择一项:

 a. 空间限制

 b. 时间限制

 c. 台词长度与音节限制

 d. 视觉信息限制

  26、 ——大臣:从此我王可以高枕无忧了! —— His Majesty can finally sleep at night! ——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。

 —— I thought I knew everything about my Kingdom. 此台词的翻译体现了( )方法。

 选择一项:

 a. 文化补偿

 b. 文化转移

 c. 文化协调

 d. 文化移植

  27、 中文电影字幕的英译中的一个原则是( )。

 选择一项:

 a. 简洁

 b. 省略

 c. 完整

 d. 通俗

 28、 奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是( )

 选择一项:

 a. 专业化称谓语

 b. 外来词

 c. 科技语

 d. 想象力

  29、 在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是( )。

 选择一项:

 a. 使片名更具导向性。

 b. 点明影片的文化内涵

 c. 方便记忆和宣传

 d. 使片名读起来更加顺口,更富于表现力

  30、 Musical Film 指战争片。

 选择一项:

 对

 错

  31、 (And) he was so embarrassed; his cheeks turned completely red. 译文:

 他羞得满脸通红。(《怦然心动》e 选择一项:

 对

 错

  32、 From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots. 译 文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)

 选择一项:

 对

 错

  33、 影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。

 选择一项:

 对

 错

  34、 国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是( )。

 选择一项:

 a. 柏林电影节

 b. 戛纳电影节

 c. 威尼斯电影节

 d. 东京电影节

  35、 是对音译、直译的一种有效补充( )。

 选择一项:

 a. 增译、减译

 b. 意译

 c. 改译

 d. 换译

  36、 影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是( )

 选择一项:

 a. 套用英文片名、歌名或短语

 b. 根据剧情重新定名

 c. 影片名的抽象概括

 d. 影片名的直接翻译

  37、 Action Film 是指动作片。

 选择一项:

 对

 错

  38、 “金棕榈奖”是( )的大奖。

 选择一项:

 a. 威尼斯电影节

 b. 东京电影节

 c. 戛纳电影节

 d. 圣丹斯电影节

 39、 Science-Fiction Film 是指科技电影。

 选择一项:

 对

 错

  40、 美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在( )。

 选择一项:

 a. 1927 年

 b. 1926 年

 c. 1928 年

 d. 1929 年

  41、 电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。

 选择一项:

 对

 错

  42、 下列不属于字幕翻译的策略的是( )。

 选择一项:

 a. 技术限制

 b. 表现源语文化信息

 c. 意识形态

 d. 观众的接受能力

  43、 It Happened One Night 《一夜风流》 选择一项:

 a. 直译

 b. 改译

 c. 重新拟定片名

 d. 意译

  44、 Rear Window (译:后窗)此片名翻译方法为( )。

 选择一项:

 a. 音译

 b. 意译

 c. 直译

 d. 减译

  45、 下列不属于表现源语文化信息的方法的是 。

 选择一项:

 a. 文化补偿

 b. 文化转移

 c. 文化协调

 d. 文化移植

  46、 罪案类及医务类作品的语言基本特点是( )

 选择一项:

 a. 专业化称谓语

 b. 新造词

 c. 科技语

 d. 外来词

  47、 It made me look like a duck in water. 译文:

 它让我如鱼得水。(《阿甘正传》)

 选择一项:

 对

 错

  48、 ——When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker. ——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。

 此台词的翻译使用了( )。

 选择一项:

 a. 意译法

 b. 减译法

 c. 增译法

 d. 改译法

  49、 下列不属于影视片名的翻译原则的是( )

 选择一项:

 a. 信息价值原则

 b. 审美价值原则

 c. 历史价值原则

 d. 商业价值原则

 50、 下列不属于中文电影字幕的英译方法的是( )。

 选择一项:

 a. 删除

 b. 浓缩

 c. 压缩性意译

 d. 加注

  51、 G-Force 《豚鼠特工队》 选择一项:

 a. 音译

 b. 意译

 c. 直译

 d. 减译

  52、 影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。

 选择一项:

 对

 错

  53、 下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是( )

 选择一项:

 a. 导演个人风格

 b. 角色个人风格

 c. 作品独特风格

 d. 演员的个人风格

  54、 下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点( )

 选择一项:

 a. 生活化

 b. 双关语

 c. 地方化

 d. 社会化

  55、 ——It was like older times, we were like peas and carrots again. ——译:就像当年一样,我们秤不离砣。

 此台词的翻译体现了影视英语的( ) 。

 选择一项:

 a. 瞬时性

 b. 通俗性

 c. 简洁性

 d. 省略成分多

 下列不属于影视英语特点的是( ) 。

 选择一项:

 a. 瞬时性

 b. 通俗性

 c. 简洁性

 d. 语境性

 反馈 正确答案是:语境性 题目 2 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 中国的第一部彩色电影《生死恨》创作于( ) 。

 选择一项:

 a. 1945 年

 b. 1946 年

 c. 1947 年

 d. 1948 年

 反馈 正确答案是:1948 年 题目 3 正确 获得 4.00 分中的 4.00 分 标记题目 题干

 I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。( 《阿甘正传》)

 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“对”。

 题目 4 正确 获得 4.00 分中的 4.00 分 标记题目 题干

 压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。

 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“错”。

 题目 5 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,( )也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项:

 a. 头韵和押韵

 b. 比喻

 c. 尾韵

 d. 节奏

 反馈 正确答案是:头韵和押韵 题目 6 正确 获得 4.00 分中的 4.00 分 标记题目 题干

 电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。

 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“对”。

 题目 7 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。

 选择一项:

 a. 词汇缩减

 b. 长句缩减

 c. 加注

 d. 压缩性意译

 反馈

 正确答案是:压缩性意译 题目 8 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 —— 秦王:区区亭长,辖区不过十里。

 ——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。

 选择一项:

 a. 文化补偿

 b. 文化转移

 c. 文化协调

 d. 文化移植

 反馈 正确答案是:文化移植 题目 9 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 电影史学家们把 1895 年( )确定为电影诞生日。

 选择一项:

 a. 12 月 28 日

 b. 11 月 28 日

 c. 12 月 26 日

 d. 11 月 26 日

 反馈 正确答案是:12 月 28 日 题目 10 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 ——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。

 此台词的翻译使用了( )。

 选择一项:

 a. 词汇缩减

 b. 长句缩减

 c. 加注

 d. 压缩性意译

 反馈 正确答案是:长句缩减 题目 11 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 下列不属于影视剧语言的基本属性的是( )。

 选择一项:

 a. 社会性

 b. 大众性

 c. 娱乐性

 d. 戏剧性

 反馈 正确答案是:娱乐性 题目 12 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 ——别光喝酒了,喝碗丸子汤。

 —— Don"t just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了( )方法。

 选择一项:

 a. 删除

 b. 浓缩

 c. 压缩性意译

 d. 加注

 反馈 正确答案是:浓缩 题目 13 正确 获得 4.00 分中的 4.00 分 标记题目 题干

 影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切联系、融合在一起的 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“对”。

 题目 14 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 ——可赦九族不诛。

 —— Your families will be spare 此台词的翻译使用了( )方法。

 选择一项:

 a. 删除

 b. 浓缩

 c. 压缩性意译

 d. 加注

 反馈 正确答案是:压缩性意译 题目 15 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是( )。

 选择一项:

 a. 原片名对中国观众吸引力不够.

 b. 影片题材的限制

 c. 片名语言上的限制

 d. 短语结构更容易记忆

 反馈 正确答案是:短语结构更容易记忆

 题目 16 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是( )。

 选择一项:

 a. 保持原片风格

 b. 保持原片语言

 c. C 保持原片长度

 d. D.保持原片情节

 反馈 正确答案是:保持原片风格 题目 17 正确 获得 4.00 分中的 4.00 分 标记题目 题干

 I think it"s hard winning a war with words。译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。

 (《乱世佳人》)

 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“错”。

 题目 18 不正确 获得 1.00 分中的 0.00 分

 标记题目 题干

 —Fear can hold you prisoner, hope can set you free. —译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由. 此台词的翻译体现了影视英语的 。

 选择一项:

 a. 瞬时性

 b. 通俗性

 c. 简洁性

 d. 省略成分多

 反馈 正确答案是:简洁性 题目 19 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 One Flew over the Cuckoo"s Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为( )。

 选择一项:

 a. 音译

 b. 意译

 c. 直译

 d. 减译

 反馈 正确答案是:意译 题目 20 正确

 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 下列不属于重新拟定片名的方法的是( )。

 选择一项:

 a. 套用英文片名、歌名或短语

 b. 根据剧情重新定名

 c. 影片名的抽象概括

 d. 译为四字格

 反馈 正确答案是:译为四字格 题目 21 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 1932 年世界第一个电影节( )诞生。

 选择一项:

 a. 柏林电影节

 b. 戛纳电影节

 c. 奥斯卡

 d. 威尼斯电影节

 反馈 正确答案是:威尼斯电影节 题目 22 正确

 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 下列不属于字幕翻译的是( )。

 选择一项:

 a. 语内字幕翻译

 b. 语际字幕翻译

 c. 横向字幕翻译

 d. 对角字幕翻译

 反馈 正确答案是:横向字幕翻译 题目 23 正确 获得 4.00 分中的 4.00 分 标记题目 题干

 Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。

 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“对”。

 题目 24 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分

 标记题目 题干

 The Piano 《钢琴别恋》 选择一项:

 a. 增译

 b. 意译

 c. 直译

 d. 减译

 反馈 正确答案是:增译 题目 25 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是( )。

 选择一项:

 a. 空间限制

 b. 时间限制

 c. 台词长度与音节限制

 d. 视觉信息限制

 反馈 正确答案是:视觉信息限制 题目 26 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分

 标记题目 题干

 ——大臣:从此我王可以高枕无忧了! —— His Majesty can finally sleep at night! ——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。

 —— I thought I knew everything about my Kingdom. 此台词的翻译体现了( )方法。

 选择一项:

 a. 文化补偿

 b. 文化转移

 c. 文化协调

 d. 文化移植

 反馈 正确答案是:文化协调 题目 27 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 中文电影字幕的英译中的一个原则是( )。

 选择一项:

 a. 简洁

 b. 省略

 c. 完整

 d. 通俗

 反馈 正确答案是:简洁 题目 28

 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是( )

 选择一项:

 a. 专业化称谓语

 b. 外来词

 c. 科技语

 d. 想象力

 反馈 正确答案是:科技语 题目 29 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是( )。

 选择一项:

 a. 使片名更具导向性。

 b. 点明影片的文化内涵

 c. 方便记忆和宣传

 d. 使片名读起来更加顺口,更富于表现力

 反馈 正确答案是:方便记忆和宣传 题目 30

 正确 获得 4.00 分中的 4.00 分 标记题目 题干

 Musical Film 指战争片。

 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“错”。

 题目 31 正确 获得 4.00 分中的 4.00 分 标记题目 题干

 (And) he was so embarrassed; his cheeks turned completely red. 译文:

 他羞得满脸通红。( 《怦然心动》e 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“对”。

 题目 32 正确 获得 4.00 分中的 4.00 分 标记题目

 题干

 From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots. 译 文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)

 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“错”。

 题目 33 正确 获得 4.00 分中的 4.00 分 标记题目 题干

 影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。

 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“对”。

 题目 34 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是( )。

 选择一项:

 a. 柏林电影节

 b. 戛纳电影节

 c. 威尼斯电影节

 d. 东京电影节

 反馈 正确答案是:柏林电影节 题目 35 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 是对音译、直译的一种有效补充( )。

 选择一项:

 a. 增译、减译

 b. 意译

 c. 改译

 d. 换译

 反馈 正确答案是:增译、减译 题目 36 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是( )

 选择一项:

 a. 套用英文片名、歌名或短语

 b. 根据剧情重新定名

 c. 影片名的抽象概括

 d. 影片名的直接翻译

 反馈 正确答案是:影片名的直接翻译 题目 37 正确 获得 4.00 分中的 4.00 分 标记题目 题干

 Action Film 是指动作片。

 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“对”。

 题目 38 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 “金棕榈奖”是( )的大奖。

 选择一项:

 a. 威尼斯电影节

 b. 东京电影节

 c. 戛纳电影节

 d. 圣丹斯电影节

 反馈 正确答案是:戛纳电影节 题目 39 正确 获得 4.00 分中的 4.00 分 标记题目 题干

 Science-Fiction Film 是指科技电影。

 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“错”。

 题目 40 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在( )。

 选择一项:

 a. 1927 年

 b. 1926 年

 c. 1928 年

 d. 1929 年

 反馈 正确答案是:1927 年 题目 41 正确

 获得 4.00 分中的 4.00 分 标记题目 题干

 电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。

 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“错”。

 题目 42 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 下列不属于字幕翻译的策略的是( )。

 选择一项:

 a. 技术限制

 b. 表现源语文化信息

 c. 意识形态

 d. 观众的接受能力

 反馈 正确答案是:观众的接受能力 题目 43 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分

 标记题目 题干

 It Happened One Night 《一夜风流》 选择一项:

 a. 直译

 b. 改译

 c. 重新拟定片名

 d. 意译

 反馈 正确答案是:改译 题目 44 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 Rear Window (译:后窗)此片名翻译方法为( )。

 选择一项:

 a. 音译

 b. 意译

 c. 直译

 d. 减译

 反馈 正确答案是:直译 题目 45 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分

 标记题目 题干

 下列不属于表现源语文化信息的方法的是 。

 选择一项:

 a. 文化补偿

 b. 文化转移

 c. 文化协调

 d. 文化移植

 反馈 正确答案是:文化转移 题目 46 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 罪案类及医务类作品的语言基本特点是( )

 选择一项:

 a. 专业化称谓语

 b. 新造词

 c. 科技语

 d. 外来词

 反馈 正确答案是:专业化称谓语 题目 47 正确 获得 4.00 分中的 4.00 分

 标记题目 题干

 It made me look like a duck in water. 译文:

 它让我如鱼得水。(《阿甘正传》)

 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“对”。

 题目 48 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 ——When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker. ——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。

 此台词的翻译使用了( )。

 选择一项:

 a. 意译法

 b. 减译法

 c. 增译法

 d. 改译法

 反馈 正确答案是:意译法 题目 49 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分

 标记题目 题干

 下列不属于影视片名的翻译原则的是( )

 选择一项:

 a. 信息价值原则

 b. 审美价值原则

 c. 历史价值原则

 d. 商业价值原则

 反馈 正确答案是:历史价值原则 题目 50 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 下列不属于中文电影字幕的英译方法的是( )。

 选择一项:

 a. 删除

 b. 浓缩

 c. 压缩性意译

 d. 加注

 反馈 正确答案是:加注 题目 51 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分

 标记题目 题干

 G-Force 《豚鼠特工队》 选择一项:

 a. 音译

 b. 意译

 c. 直译

 d. 减译

 反馈 正确答案是:意译 题目 52 正确 获得 4.00 分中的 4.00 分 标记题目 题干

 影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。

 选择一项:

 对

 错

 反馈 正确的答案是“对”。

 题目 53 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分

 标记题目 题干

 下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是( )

 选择一项:

 a. 导演个人风格

 b. 角色个人风格

 c. 作品独特风格

 d. 演员的个人风格

 反馈 正确答案是:演员的个人风格 题目 54 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分 标记题目 题干

 下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点( )

 选择一项:

 a. 生活化

 b. 双关语

 c. 地方化

 d. 社会化

 反馈 正确答案是:社会化 题目 55 正确 获得 1.00 分中的 1.00 分

 标记题目 题干

 ——It was like older times, we were like peas and carrots again. ——译:就像当年一样,我们秤不离砣。

 此台词的翻译体现了影视英语的( ) 。

 选择一项:

 a. 瞬时性

 b. 通俗性

 c. 简洁性

 d. 省略成分多

 反馈 正确答案是:通俗性

Top